這是我近來在學鋼琴, 想練習自彈自唱的一首歌~~~
lost boys calling~~~是早期非常好看的一部電影, ” 1900—海上鋼琴師” 的配樂之一
有點感傷與懷舊—–似乎像男主角1900, 從小只在船上長大
當他想追隨愛情的召喚—–但感受到下船時, 面對陸地的恐懼與猶豫, 害怕再度被遺棄, 讓他最後還是選擇回到了船上
很像我們內在小孩緊抓的部分——當往昔舊的制約, 想法與信念, 終將剝落時
你是選擇放手, 臣服, 成為新的, 更大的你——還是選擇退回去, 回到舊的安全模式裡呢?
與大家分享~~~~ 昱平
( 轉貼一篇歌詞的翻譯說~~~ )
海上鋼琴師中的Lost Boys Calling的中英歌詞
***1900雖然長大了,但是對於自己身世的悲涼,那一份嚮往父母親情的渴望卻從不曾止歇,在他的內心那一個被遺棄的男孩依然思索著父母為何要遺棄他。所以這一首歌詞都是他和自己心中那一位迷惑、失落的小男孩之間的對話,奇特之處在於第一人稱和第二人稱皆指同一人,唉!由此可見1900的孤寂感是多麼深刻了。
Come hold me now
I am not gone
I would not leave you here alone
In this dead calm beneath the waves
I can still hear those lost boys calling
來 抱著我
我不會離去
不會留下你一人孤獨
縱使在這樣海浪下的死寂
我仍然聽見那迷失男孩的聲聲呼喚
You could not speak
You were afraid
To take the risk of being left again
And so you tipped your hat and waved and then
You turned back up the gangway of that steel tomb again
你那說不出的害怕
害怕承受又一次被迫分離的賭注
所以你一撒手 揮帽向天
在船舷轉身而回 再度回到這鋼鐵墳墓裏
And in Mott street in July
When I hear those seabirds cry
I hold the child
The child in the man
The child that we leave behind
在七月的馬特街
我聽到海鷗的悲鳴
我擁抱著男孩
這男人懷裡的男孩 (***男人和男孩皆指1900自己)
人們所遺留下的男孩
The spotlight fades
The boys disband
The final notes lie mute upon the sand
And in the silence of the grave
I can still hear those lost boys calling
當聚光燈漸暗
男孩散去
最後的音符靜靜的埋葬在沙灘上
縱使一如墓穴裡的死寂
我依舊聽到那迷失男孩的聲聲呼喚
We left them there ***we指成人們,尤其指當時的移民潮
When they were young ***they指棄嬰,當時的社會情況可能有不少棄嬰吧!
The men were gone until the west was won ***the west was won 指日落西山,the men were gone 指曲終人散,但使用until卻很怪,我還沒搞清楚。
And now there’s nothing left but time to kill ***現在只剩時間可以空消磨。
You never took us fishin’ dad and now you never will ***1900其實從小就很盼望能和一般小孩一樣和父母有親切的互動,例如和父親一起去釣魚等等,現在船就要炸了,you never will是說這些幻想再也不可能實現了。
[[[
人們遺留下了男孩在這鋼鐵墳墓裡
就在他們還天真年幼時
當男人死去 直到西潮贏得勝利
你都未曾留下什麼 只有空留時間給我們消磨著
你也從未帶我們去人海尋父 如今再也不能了
]]]
And in Mott street in July
When I hear the seabirds cry
I hold the child
The child in the man
The child that we leave behind
在七月的馬特街
我聽到海鷗的悲鳴
我擁抱著男孩
這男人懷裡的男孩
人們所遺留下的男孩
*** 這裡要說一下,在原著小說中譯本中並沒有那一位1900所愛慕的女孩,我想這是電影為了票房需要,不得不加上男女繾綣之情,又或者電影製作者認為加上愛情的元素會使1900的情感更完整,人總是脫不了會需要親情、友情和愛情。
****以上是我的心得,很高興可以和各位同好分享這首歌詞。
1 則留言
How2 · 2011 年 3 月 6 日 上午 4:09
此人的評論和翻譯寫的比較好喔^^
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid=1708031401937